“彼らは大騒ぎすると思う”可以翻译为“我认为他们会闹得不可开交”。其中的“と思う”带有一定的主观性,暗示说话人对即将发生的情况有自己的预判。这句话由几个部分构成:
彼ら:代指“他们”,是句子的主语。
大騒ぎする:动词“騒ぐ”的名词化形式,意为“大吵大闹”、“喧哗”。
と思う:表示说话人的推测或主观判断,“我认为”。
这句话通常用来描述一种预期的场景。例如:在一个即将宣布重要消息的会议上,说话人可能会用“彼らは大騒ぎすると思う”来表示对混乱场景的预测。
在非正式场合下,这句话有时会带有一点调侃或无奈的意味。例如:朋友之间聊到一些性格外向的人可能会在派对上“过于活跃”,这时就可以用这句话表达一种戏谑的态度。