在日本文化里,特别是在传统观念中,妻子在丈夫面前有时被期待展现出“贤淑”的一面,尤其是在正式场合或者长辈面前。“夫の前でふざすな”用中文可以翻译为“别在你丈夫面前胡闹”或者“别在老公面前瞎闹”。这句话像是在提醒某人(多半是妻子),在老公面前要“收敛点”,别太皮、太闹腾。听起来有点像日常夫妻间的逗趣对话。
不过,日本的年轻一代可没那么拘谨。现在的夫妻关系更平等、更轻松,这种“别闹”的叮嘱多半是玩笑话,类似中文里“别在你老公面前丢人现眼”的搞笑吐槽。更何况,日本的二次元文化里,爱“皮”、爱闹的角色往往更受欢迎。
再比如,日本综艺节目里,主持人可能会用类似的话cue嘉宾,故意制造笑点。比如某个已婚女明星在节目上过于“放飞”,主持人就来一句:“夫の前でふざすな!”观众立刻get到梗,哈哈大笑。