看到“近親家族”这四个字,估计很多人会立刻想到“近亲家族”,也就是亲属关系比较近的家庭成员,比如父母、兄弟姐妹、叔伯姑姨什么的。这个词在日语里也有类似的含义,指的是血缘关系较近的家族成员。
看到“麦も近想瘵っにら”第一反应是:这啥呀?像是日语的罗马音,但又感觉怪怪的。“麦”在日语里是“むぎ”(mugi),意思是大麦、小麦这些谷物;“も”是助词,相当于“也”或者“还”;“近”可以是“ちかい”(chikai),意思是“近的”或“亲近的”。但“想瘵っにら”就有点问题了。“想”可能是“そう”(sou,想象、思考),但“瘵”是个超级冷门的汉字,在日语里几乎不用,意思跟“疾病”有关。“っにら”更像是拼写错误,可能是想表达“にら”(nira,韭菜)或者其他什么词,但组合起来实在不像是标准的日语表达。
所以,这串短语“麦も近想瘵っにら”看起来更像是个拼凑的、不完整的日语短语,可能是翻译软件出错或者人为恶搞的结果。