在日语中,“人心を掻ってんですが” 是一个较为罕见且带有一定文学或比喻色彩的表达,将句子合起来,“人心を掻ってんですが” 可以理解为“正在搅动人心”,具体意思要根据语境而定:它可能指某件事情、某种行为或某个人正在引发他人情感上的波动或心灵上的触动。

以下是对该句子的详细解析及中文翻译:
“人心”:意为“人的内心”或“人们的心灵”。它可以指个体的情感、思想,也可以指群体的情绪和心理状态。
“掻る(かる)”:原形是“掻る”,表示“搅动”“刮”“抓挠”等意思。
“~てんですが”:属于日语口语表达,相当于“~ているんですが”的缩略形式,用来描述某种正在进行的状态,同时带有一种陈述后续事情的语气。